傅雷翻譯獎初評結果在北京揭曉
傅雷翻譯獎初評結果在北京揭曉
 

“沒有翻譯家的智慧,千千萬萬像我這樣的讀者,我們就好像世界文學璀璨星空下的盲人。”中國作協主席鐵凝曾經這樣說。2017年9月15日,中法兩國作家、翻譯家聚集在北京,為今年的傅雷翻譯出版獎進行了初評,選出了十部入圍的譯自法文的作品。這些譯著的原作者中有米歇爾·福柯、皮埃爾·布爾迪厄等不同風格的法國作家。

2009年,在以北大教授董強為代表的中國法語界學者的支持下,法國駐華大使館設立了傅雷翻譯出版獎。傅雷曾翻譯過巴爾扎克、伏爾泰和羅曼·羅蘭的著作,該獎就是因紀念這位偉大的翻譯家而得名。

“好的翻譯作品和一般的作品,其區別在于多了一份靈魂,讓人感覺譯本和作者是融為一體的。” 在談到翻譯作品評價標準時,已故的法國著名翻譯家、傅雷獎評委會主席林雅翎曾經說。

每年,組委會都會評選出兩部譯自法語的最佳中文譯作,其中文學類和社科類各一部。自2013年起,還設立了“新人獎”,以鼓勵新一代年輕譯者。

“傅雷翻譯獎從成立到現在已經是第九屆,它成為翻譯界的一個先驅,讓人意識到了翻譯的重要性。現在,中國很多重要的文學獎都增添了翻譯獎。”11月2日,傅雷翻譯獎組委會主席董強在北京舉行的初評結果新聞發布會上表示。他還鼓勵翻譯們努力提升翻譯品質,建立自己的品牌,“翻譯并非不受重視,在當今中國,所有有品質的東西都會有價值體現。比如,‘傅雷’本身就是一個百年不倒的品牌。”

在今年的入圍譯作中,有《逐云而居》、《懲罰的社會:法蘭西學院演講系列:1972-1973》、《生活之鹽》、《世界的苦難:布爾迪厄的社會調查》等書。《生活之鹽》中,作家以意識流的寫作手法,截取了11天以為超脫人世的思想之旅。通過動物、天籟、度假、看戲、訪友等等主題,講述了一段長長的囈語般的獨白,有關小確幸與大歡樂,乃至痛苦。《世界的苦難:布爾迪厄的社會調查》則是該書作者與22位合作者耗時三年,訪談數百人所寫就的調查著作,通過一個個生活史個案,展現了普通法國人日常生活中的種種困難和痛苦,揭示出人與社會的復雜關系。

另外,董強透露,今年的翻譯獎將在廣州舉行頒獎儀式,影響到深圳、香港等地的粵語文學圈,未來,還希望在全國更多地域文學圈子中產生更大的影響。

傅雷獎最終的決賽結果將于11月25日在廣州方所書店舉行的頒獎典禮上宣布。26日,方所書店還將舉辦入圍譯者及編者與讀者見面會,以及兩場文學講座。

傅雷翻譯獎近年來也催生出了其他翻譯獎項。比如,在浙江,博庫·全民閱讀周刊春風圖書勢力榜增設了年度金翻譯家獎;法國駐意大利使館也為譯自法文的意大利語譯著設立了獎項。

關鍵詞: 傅雷 北京 結果
圖片版權歸原作者所有,如有侵權請聯系我們,我們立刻刪除。
新化月報網報料熱線:886 2395@qq.com

相關文章

你可能會喜歡

最近更新

推薦閱讀